Мы пригласили в качестве независимых 
экспертов  людей, обладающих богатым 
переводческим опытом и несомненной 
языковой квалификацией 

Экспертная группа

china.PNG

                     Ли Иннань

          профессор Института русского языка Пекинского университета ино- странных языков. Руководитель Русского центра при Пекинском университете иностранных языков (Фонд «Русский мир»).  Член Правления Общества Китайско-российской дружбы. Родилась в 1943 г. в Москве. Образование высшее,  специализация — РКИ (Русский язык как иностранный). В настоящее время — синхронный переводчик, общественный деятель. Награждена государственной медалью РФ, золотой медалью Председателя Правительства РФ В.В. Путина.

china flag.PNG

                   Никитин Вадим Николаевич

                  закончил МГПИИЯ им. Мориса Тореза, переводческий факультет. Проходил курсы переводчиков ООН в Москве. С 1983-1987 гг. работал в Нью-Йорке, США в Секретариате ООН в секции синхронного перевода. С 1988 по настоящее время является начальником отдела Департамента Лингвистического Обеспечения МИД РФ.

engl flag.PNG
engl.PNG
engl2.PNG

                    Садыков Алексей Сергеевич

                    Выпускник МГЛУ 2008 года, советник ДЛО МИД России. Ведущий специалист службы перевода МИД. Более 11 лет опыта работы на высшем и высоком уровнях с руководством страны. Переводил на встречах Президента России с президентами США (Б. Обама и Д. Трамп), премьер-министром Великобритании (Д. Кэмерон), премьер-министрами Индии (М. Сингх и Н. Моди), руководителями Евросоюза и капитанами мирового бизнеса.

engl flag.PNG

                   Евгений Александрович Сидоров

            в  период с 1973 по 1994 гг. работал диктором-переводчиком отдела вещания на арабские страны Иновещания Московского радио. В советскую эпоху с 1975 г. в качестве синхронного переводчика работал на многих международных мероприятиях, а также на съездах КПСС, ВЛКСМ, ВЦСПС, на Олимпийских Играх в Москве в 1980 г. Постоянно привлекается к переводу мероприятий с участием Президента и Председателя Правительства РФ.

arab flag.PNG
arab.PNG
arab2.PNG

                    Германович Андрей Валерьевич

                    окончил Институт стран Азии и Африки МГУ в 1975 г., кандидат наук, опубликовал более 20 печатных работ. Среди мероприятий: Конгресс сирийского национального диалога (Сочи, январь 2018 г.); Форум и саммит "Россия – Африка" (октябрь 2019 г.); Международные конференции Группы стратегического видения «Россия – исламский мир» (2015 – 2020 гг.); заседания ближневосточной секции Валдайского клуба (2016 – 2020 гг.).

arab flag.PNG

                    Блохин Ярослав Федорович

                   закончил в 1967 г. кафедру арабской филологии Восточного факультета Ленинградского государственного университета. Работал (с 1968 г.) на съездах, конференциях, симпозиумах и других мероприятиях высокого уровня в СССР/России и за рубежом, в частности, по линии международных организаций ООН, МОК и др. Редактор и переводчик высшей категории на арабский язык в издательстве, выпускавшем научную и научно-техническую литературу на арабском языке (1972-1999 г.). 

arab flag.PNG
arab 3.PNG
german.PNG

                   Мокрушина Елена Ивановна

               окончила филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова и выс- шие курсы переводчиков при МГПИИЯ им. М. Тореза с присвоением квалификации "переводчик высшей категории". В 1971–1991 гг. — переводчик (синхронный, письменный) ВПШ, АОН, руководитель службы переводов АОН, ведущий специалист отдела переподготовки госслужащих за рубежом Российской академии государственной службы при Президенте Российской 
Федерации.

german flag.PNG

Члены экспертной группы не являются сотрудниками команды 
переводчиков Tongchuanzu и работают на общественных началах.